<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>event Archives ~ North West Translators&#039; Network</title>
	<atom:link href="https://nwtn.org.uk/tag/event/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>North West Translators&#039; Network</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Apr 2025 18:06:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2018/10/cropped-NWTN_Logo_Favicon-1-32x32.png</url>
	<title>event Archives ~ North West Translators&#039; Network</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Subtitling workshop: an introduction to subtitling guidelines and Subtitle Edit</title>
		<link>https://nwtn.org.uk/subtitling-workshop/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=subtitling-workshop</link>
					<comments>https://nwtn.org.uk/subtitling-workshop/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2022 10:30:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[NWTN News]]></category>
		<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[Event report]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling workshop]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nwtn.org.uk/?p=4084</guid>

					<description><![CDATA[<p>An introduction to subtitling guidelines and Subtitle Edit</p>
<p>The post <a href="https://nwtn.org.uk/subtitling-workshop/">Subtitling workshop: an introduction to subtitling guidelines and Subtitle Edit</a> appeared first on <a href="https://nwtn.org.uk">North West Translators&#039; Network</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>In a post-lockdown era, I’d find any excuse to enjoy a day out, let alone a day spent with fellow translators. Thus, the Northwest Translators’ Network’s subtitling workshop which I attended – with immense pleasure – on 18 June 2022, came in handy and was indeed very useful.&nbsp;&nbsp;</p>



<p>It was such a nice opportunity to meet new colleagues. The workshop methodology was a good balance between theory and practice and it was well thought-out to allow ample time for trainees to practice subtitling skills after theoretical explanations. It was also wise to send the link to the subtitling software download before the workshop, which saved lots of time, although the Oppidan Social’s fast internet would have easily allowed for a very fast download of the subtitling tool.&nbsp;&nbsp;</p>



<div class="wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile"><figure class="wp-block-media-text__media"><img decoding="async" src="https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2022/06/subtitling-3-498x1024.jpg" alt="" class="wp-image-4086 size-full"/></figure><div class="wp-block-media-text__content">
<p style="font-size:17px">The workshop methodology was well-structured : theoretical explanations (supported by pre-prepared hand-outs) and hands-on subtitling of a video provided by the trainers. It was useful to have two trainers, with one going around the tables checking on progress, while the other stood ready for questions. NWTN, you rock!&nbsp;</p>



<p style="font-size:17px">To fellow translators: if a non-technical mind like mine can do it, then you can definitely do it! I hope there will be another workshop (at least to make sure my newly-acquired skills do not suffer whilst I do NOT receive any subtitling requests) or perhaps an advanced level to delve into further software functionality.&nbsp;</p>
</div></div>



<p></p>



<p>Many, many thanks to the trainers, Rachael Barton and Katell Sevellec who spared no effort in explaining techy aspects (not my forte, I must say) in a simplified way and a big thank you to the Oppidan Social’s very friendly and helpful staff.&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-rounded"><img decoding="async" src="https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2022/06/subtitling-1-1024x498.jpg" alt="" class="wp-image-4085"/></figure>



<p><strong>Written by Farouk Tazerouti&nbsp;<br>Translator and interpreter from Arabic and French to English&nbsp;</strong></p>
<p>The post <a href="https://nwtn.org.uk/subtitling-workshop/">Subtitling workshop: an introduction to subtitling guidelines and Subtitle Edit</a> appeared first on <a href="https://nwtn.org.uk">North West Translators&#039; Network</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nwtn.org.uk/subtitling-workshop/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Overview of CAT Tools event report</title>
		<link>https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=overview-of-cat-tools</link>
					<comments>https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rebecca Power]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 20:58:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[NWTN News]]></category>
		<category><![CDATA[2021 blog posts]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[Event report]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nwtn.org.uk/?p=2975</guid>

					<description><![CDATA[<p>Overview of CAT Tools event presented on Zoom&#160;by Silvia Terribile, on 17 April&#160;2021. This event, which was attended by a sufficient number of members to generate a very lively discussion,<br /><a class="read-more" href="https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/">Read Article</a></p>
<p>The post <a href="https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/">Overview of CAT Tools event report</a> appeared first on <a href="https://nwtn.org.uk">North West Translators&#039; Network</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><em><a href="https://nwtn.org.uk/event/overview-of-cat-tools/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Overview of CAT Tools</a></em> event presented on Zoom&nbsp;by Silvia Terribile, on 17 April&nbsp;2021.</p>



<p>This event, which was attended by a sufficient number of members to generate a very lively discussion, was hosted by Silvia, who is a postgraduate researcher at Manchester University. She firstly explained the key features and advantages of the various CAT tools, some of which we were given an opportunity to confirm interactively, and there certainly does appear to be a general consensus that these can&nbsp;in many translation sectors definitely&nbsp;increase speed, consistency and productivity.&nbsp;Nevertheless, Silvia was very thorough in responding to each and every point raised in the interactive session, including any negatives.&nbsp;</p>



<p>Silvia then expounded more fully on some of the technical aspects such as the need to set an appropriate “fuzzy match” threshold to generate worthwhile matches (this may, for example, have to be set higher for certain languages or in case of formatting “tags/codes”, otherwise the programme may not flag up anything worthwhile in the memory) and the way in which the software now integrates with machine translation (MT). With regard to MT in particular, Silvia helpfully pointed out to some of us “more experienced” translators that it has now seen tremendous growth with the advent of neural-based translation since 2016, and so when considering MT, we should disregard its performance pre-2016! This chimed with my own personal experience, in that I was very sceptical of, for example, post editing, but have now found it to be nowhere near as bad as I feared, resulting&nbsp;in fact in quite a positive experience (it feels much more acceptable to&nbsp;have&nbsp;to criticise a machine’s use of language rather than a fellow translator’s…). That said, Silvia reiterated the fact that, for any post-editing, the machine-translated version has to be good enough to warrant the professional translator reducing his or her normal rate (difference, for example, perhaps between “light”&nbsp;and “full”&nbsp;post-editing).&nbsp;</p>



<p>We then had a 10-minute break before returning to yet another very lively discussion after Silvia had provided details of the different CAT tools available, including cost, reliability, and finally their pros and cons. The discussions did tend to reveal many translators’ frustrations in particular with SDL Trados Studio, particularly those using earlier versions, which do indeed appear to have a very different&nbsp;basic structure to today’s version, which is more project-based and has far more similarities to the other tools available. Some of those in attendance bemoaned the lack of training in what is a very complex programme and said that the training available is often expensive and/or too simplistic (e.g.&nbsp;online training). Silvia included in the costs quoted the ongoing maintenance and technical support charge, which is additional to the one-off purchase cost, but which it appears might not for example resolve the issue of compatibility problems, not just between CAT tools but with other programmes such as Dragon voice recognition software. She also mentioned the discounts available to students and/or through the ITI, who may in addition offer some training in the CAT tools in future.&nbsp;</p>



<p>Unfortunately, we did run out of time to delve into the issues in more depth and to spend more time in groups watching the reviews and/or tutorials of the different programmes and&nbsp;discussing them after; this was more a reflection on our enthusiasm for discussing the subject matter rather than on Silvia, who had steered the meeting extremely capably. All in all, a very worthwhile and stimulating event, and many thanks to Silvia.&nbsp;</p>



<hr class="wp-block-separator"/>



<p class="has-text-align-center"><em>Written by <strong><em>Rebecca Power MITI</em></strong><em>&nbsp;</em></em><br><em>Rebecca <em>is a Manchester-based NWTN member who translates from French, German, Italian and Spanish into English. She specialises in insurance, having previously worked in this field.</em>&nbsp;</em><br><a href="https://nwtn.org.uk/members/rebecca-power/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img decoding="async" width="35" height="35" class="wp-image-2588" style="width: 35px;" src="https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV.jpg" alt="" srcset="https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV.jpg 400w, https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV-300x300.jpg 300w, https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV-200x200.jpg 200w, https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV-380x380.jpg 380w, https://nwtn.org.uk/wp-content/uploads/2020/11/NWTN_TwitterAV-362x362.jpg 362w" sizes="(max-width: 35px) 100vw, 35px" /></a></p>





<hr class="wp-block-separator"/>



<p><em>Note:&nbsp;</em><em>The opinions expressed in this article are not necessarily those of the NWTN</em><em>.</em>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/">Overview of CAT Tools event report</a> appeared first on <a href="https://nwtn.org.uk">North West Translators&#039; Network</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nwtn.org.uk/overview-of-cat-tools/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
