Write what you know – says the old adage. I would be amiss if I didn’t remind everyone, perhaps somewhat coquettishly, that we ourselves – the freelance linguist bunch – make for a pretty graceful subject matter. We all hail from different parts of the globe and represent rich and varied cultures. It is truly captivating to observe what happens if a group of linguists sit down together for a
Read Article
Student Q&A: in conversation with the University of Manchester
On 3 March 2021, a team of NWTN members hosted a panel to students of the MA Translation and Interpreting Studies programme at the University of Manchester. Each member discussed their own career paths and translation areas, how they came to join the NWTN, and provided some tips and tricks for students wanting to get started in the translation industry. My name is Maddy O’Hara, and I was one of
Read Article
How to improve your LinkedIn profile
On 20th February 2021, I attended a webinar organised by the SFT (Société française des traducteurs) about ways you can improve your LinkedIn profile. Sara Freitas, translator, presented some features that attendees may not have known about and gave us some advice on the best ways to use them. She also commented on three members’ profiles as well as her own to show how they can be improved and
Read Article
Member Monday presents: Ahmed al-Hamdi
Ahmed al-Hamdi
Where do you live/work?
I live in North Manchester. My office is located in the vibrant and historic Deansgate area in Manchester City Centre.
Are you mainly a translator or interpreter or both? What languages?
I am a certified translator and consecutive interpreter. I provide translation and interpreting from English into Arabic and vice-versa. I work closely with an
Read Article
The NWTN Committee looks back on 2020
NWTN members at the festive edition of Working Lunch
As 2020 draws to a close, we wanted to look back on what this year has meant for the NWTN and look to the future together. We would also like to take this opportunity to wish all NWTN members, friends and their loved ones a joyful and peaceful festive season and all the very best for 2021.
2020 was starting so well, going to the cinema,
Read Article
NWTN Boost Day 2020 – MT-PE: Magic Wand or Menace?
In this guest blog post, ITI West Midlands Group member Robin Humphrey writes about our Boost Day event on machine translation post-editing that was held on 26 September 2020.
It nearly didn’t happen, but the Northwest Translators’ Network (NWTN) made it and it was so well run by Mike Hanson at the controls. I’d been looking forward to this since March when it was postponed at the last
Read Article
Recap of our Wednesday Working Lunch chat sessions
In this blog post, Deborah Borderiau recaps the NWTN's weekly Working Lunch chats. If you want to find out what to expect, keep an eye on the NWTN's social media channels for the theme each week and join us here.
What could be nicer during these gloomy times of the Covid pandemic than a weekly chat session with our NWTN colleagues? It’s great to see smiling faces and have an informal
Read Article
Member Monday presents: Anna Strowe
Anna Strowe
Where do you live/work?
Manchester/ University of Manchester.
Are you mainly a translator or interpreter or both? What languages?
These days I’m mostly a university lecturer on translation and interpreting, rather than a practising translator or interpreter. I did some freelance translation work (IT>EN) in the past, and my favourite work was in academic subjects (art
Read Article
Member Monday presents: Nicole van den Wittenboer
Nicole van den Wittenboer
Where do you live/work?
Moved from South Manchester to Hawarden, North Wales in 2014.
Are you mainly a translator or interpreter or both? What languages?
I’m a qualified interpreter having passed the DPSI Law in 2003 but have never really enjoyed it so tend to focus on Dutch<>English translation work only.
What are your specialist fields?
Probably easier
Read Article
Member Monday presents: Agnieszka Kwiecien
Agnieszka Kwiecien
Where do you live/work?
Blackburn, Lancashire.
Are you mainly a translator or interpreter or both? What languages?
I do translation and interpretation, as well as remote interpretation and transcription in Polish-English.
What are your specialist fields?
Translation: legal, local government, supply chain, logistics, charities and community organisations, schools and
Read Article
- « Previous Page
- 1
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- 10
- Next Page »